最近のウーバー配達アプリの
「お客様からの注意事項」(以下「客メモ」)に
「?」
な文章が多いな…と思ったら、
グーグル翻訳が悪さをしていたのね。
せめてまずは原文ママを表示して、
こちらの任意で翻訳機能が発動される様に改善してほしい。
まあ今回の場合原文がミスタイプしているので輪をかけて意味不明になっていますが…!
おそらく原文が「鳴らさず」のつもりが「ならさすが」というナゾワードになってしまったのが発端と思われるので例としては不適当でしたね〜(^o^;)
最近のウーバー配達アプリの
「お客様からの注意事項」(以下「客メモ」)に
「?」
な文章が多いな…と思ったら、
グーグル翻訳が悪さをしていたのね。
せめてまずは原文ママを表示して、
こちらの任意で翻訳機能が発動される様に改善してほしい。
まあ今回の場合原文がミスタイプしているので輪をかけて意味不明になっていますが…!
おそらく原文が「鳴らさず」のつもりが「ならさすが」というナゾワードになってしまったのが発端と思われるので例としては不適当でしたね〜(^o^;)