店舗によってはがっつりめに翻訳しているところもありますよね。
「なるほど、そういう表現をするのか…」
となかなか面白い発見もあって(通じるのか合ってるのかも不明だけど)興味深いところです。...ところでgoogle翻訳では何て表現されるのかな?ということで
高菜明太マヨ牛丼 Gyudon w/ Mustard Leaf, Cod Caviar & Mayonnaise
並M
つゆだく Extra broth
とん汁おしんこセット Pork Miso Soup & Pickled Veggies
かつぶしオクラ Dried Bonito Okra
をgoogle翻訳してみた結果がコチラ…
Mustard mustard pollack mayonnaise beef bowl
Average M
Soup
Tonjiru Oshinko Set
Katsuobushi okra
…う~んこれではまだまだ英語圏の人に説明できるレベルではないですね…。
とは言えこういった技術は進化が早いのでそのうちあっという間に実用レベルで翻訳してしまうんでしょうね。
【ふるさと納税】【無添加牛丼】淡路島たまねぎ牛丼 150g×10食
- 価格: 10000 円
- 楽天で詳細を見る