2023-09-05 注意書きの中国語は正しいのか否か? レッサーの日々~Lesser’s days C国では「関係者」の事を「工作員」っていうんだ〜 とはいえ「変な英語のTシャツ」レベルのテキトーな翻訳の可能性も否定できない… Life is pain au chocolat ダジャレ ギャグ ネタ ダジャレ好き ツッコミ フランス語 おもしろ Tシャツ UkeTee | ウケるおもしろデザイン Amazon 案の定、複数の翻訳アプリで調べてみたら… それぞれバラバラで「工作員」は出て来なかった。 1つはdeepLで「官员」という日本語で言う「官吏」的な訳、 もう一つはGoogle翻訳で「有关人士」となった。2文字目は日本の「関」の様なので直訳的な感じがするが真相はどうなんでしょうね〜 北京語でわからない中国語 Tシャツ 面白い漢字ギフトのアイデア&Co。 Amazon